Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 164 Откуда: Long Island, NY
Добавлено: Ср Июл 09, 2008 5:28 am Заголовок сообщения:
Джудя писал(а):
Я бы сказала, что это лицензия. Ну или срок полномочий, главное же смысл передать, а ты прямо как научную работу по теории перевода пишешь
Джудя, я тормоз, как та утка из анекдота вчера задумалась, сегдоня мысли утряслись, легли стройненько
Но всё-таки, перевод слова commission как лицензия будет неверным.
Licence - это разрешение заниматься какой-либо деятельностью.
Commission - назначение на должность, наделение полномочиями.
Посколько нотариус в Штатах - должностное лицо штата (officer of the state), при назначении на должность его именно наделяют полномочиями, а не разрешают что-то делать.
Можно, конечно, плюнуть и перевести как "лицензия", но если хочется точности и аккуратности, думаю, лучше использовать слово "полномочия" или какое-то ещё (я пока не придумала), соответствующее.
цель перевода - Российское консульство трэбует (это я детёночке российское гражданство пытаюсь заполучить) Они 30 американских рублёв хочют тока за то, чтоб печатьку напечатать, что перевод правильный....а если неправильный? Вот и стараюся поправильнее напереводить.
Казлы Читают ведь по-английски, нет, надо за печать лишнюю копейку содрать, а то обеднеет родина Я вот никогда переводы у людей не требую, если сама прочитать не могу, всегда найду кого-нибудь... А вы говорите бюрократы. Да местных бюрократов в зад цаловать надо
Пардон за лирическое отступление, наболело. В тему о духовности русского народа _________________ Self-aggrandizing solipsistic ego queen.
Да, меня это тоже удивляет. Там есть ряд документов, которые России нафиг не нужны, они осядут в Консульстве. В Консульстве, по предположению, народ должОн владеть языком...но они, кажись, не очень владеют или же очень жадные. Вот, ток неужто со своих драть надо? Могли б хотя бы гражданам РФ хоть что-то делать забесплатно, а уж с американских граждан бы (туристов, бизнесменов) требовали что совесть позволяет. А позволяет, видать, много Зато за деньги нашей форумчанке Лиске уже второй год паспорт сделать не могут (я в шоке).
Восток дело тонкое Говорила с мужиком из Никарагуа, он мне сказал, что может домой ехать с американским паспортом, ему при вьезде шлепают печать (визу наверное) за 5 зеленых и гуляй Вася. Да лучше б я была из Никарагуа _________________ Self-aggrandizing solipsistic ego queen.
Я почему то думаю, что в этом случае имелось в виду: внезапно оказалось что модно выглядеть просто среди богачей. _________________ Какое счастье, что вокруг
живут просторно и привольно
слова и запах, цвет и звук,
фактура, линия и форма
вернее так, внезапно (неожиданно) стало круто быть экономным даже среди богатых _________________ Какое счастье, что вокруг
живут просторно и привольно
слова и запах, цвет и звук,
фактура, линия и форма
Добавлено: Пт Авг 29, 2008 7:56 am Заголовок сообщения:
Девы, а у меня детский вопрос (иногда меня пробивает на детские вопросы):
I had no job.
I didn't have a job.
В чем разница?
Что правильно \ привильнее?
Что когда употребимо \ неприемлемо?
Всем пасиб.
Зарегистрирован: 07.06.2007 Сообщения: 2999 Откуда: LA, CA
Добавлено: Пт Авг 29, 2008 8:33 am Заголовок сообщения:
I have no money, I have no job (а также в прошедшем времени) - там просто усиление идет (в отличие от стандартного don't have, didn't have). Но это тонкости, на самом деле.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах