Commission Renewal.
A notary commission is not automatically renewed. The Corporation Division sends out a reminder notice three months prior to the expiration of the four-year commission.
Комиссия - есть наверное другое литературое слово?
Не, Марин, не так.
Там это дело выглядит так:
Joann Smith
Comm.#123456789
Notary Public - California
приписка потом "My Comm. Expires jun.26,2011"
Мне надо разобраться, что это за Comm, чтоб я могла перевести именно так, как оно есть. Я уже склоняюсь к тому, чтоб написать Лицензия, но сомнения гложат, может , у нотариусов не лицензия, а какой-то другой разрешающий документ?
О, теперь более понятно, я не видела, как ты пост отредактировала. да, наверное, Комиссия. Еще переводится как Полномочия...Но вот как это в одно слово впихнуть, которое обозначило бы документ? Может, и правда, лицензия написать?
commission [] 1. 1) доверенность; полномочие - in commission to do smth. 2) указание, приказание действовать каким-л. образом Syn: order 1., command 1., instruction 3) звание офицера, офицерский чин - get a commission - resign one's commission 4) обязанности офицера 5) документ, патент офицера 6) = commission of the peace звание, должность, обязанности мирового судьи - be on the commission 7) патент мирового судьи 8 ) комиссия, комитет - accrediting commission - interim commission - standing commission 9) поручение Sold by commission from the makers. — Продаётся от имени и по поручению создателей.
п.с. может чем-то поможет натолкнет на масли. _________________ "Если твое сердце и твой ум беспокойны, чего же тебе больше? Кто перестал любить и делать ошибки, тот может похоронить себя заживо." Гете
девочки , спасибо большое всем, кто подмогнул
ету красотень не сама искала (меня, оказывается тож нашлось за что поблагодарить ), но уж больно мне эта загогулина понравилась
Oopsy, доверенность тут не подойдёт, мне кажется.
В Штатах нотариусом становятся, сдав экзамен и уплатив положенные сборы. Занимается этим отдел лицензирования. По каким-то высшим соображениям нотариус получает не лицензию, а комиссию. Нотариус -официальное лицо, так что, ИМХО, самый адекватный перевод - "полномочия".
Oopsy, за Калифорнию не скажу, я нью-йоркский нотариус. В разговорной речи и в нотариальном тексте нотариусы здесь пишут "my commission # ... expires тогда-то" Но в карточке у меня напротив этих цифр стоит reg. №
ИМХО, самый адекватный перевод будет
Нотариус такой-то, штат-графство,
регистрационные номер - такой-то
срок полномочий истекает тогда-то
ёлки-палки!! А чёж ты молчишь, раз сама нотариус какая разница Нью Ейрк или Кали, английский то один и тот же....
Пасиб, зайчик, так и напишу, регистрационный номер и срок полномочий истекает. СУПЕР!
Наконец-то.
нема за шо это все Лингва12 _________________ "Если твое сердце и твой ум беспокойны, чего же тебе больше? Кто перестал любить и делать ошибки, тот может похоронить себя заживо." Гете
Я бы сказала, что это лицензия. Ну или срок полномочий, главное же смысл передать, а ты прямо как научную работу по теории перевода пишешь _________________ Self-aggrandizing solipsistic ego queen.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах