Я не знаю, какому офису (мне же контекст неизвестен). Можно сказать - данному учреждению, компании, заведению - в зависимости от ситуации. _________________
Я вот думаю, может это переводится, как предоставленных этому офису Службой здравоохранения Госдепартамента Штата ?
токашто дошло, ты тож самое написала. и еще дошло (не надо ржать, дошло же!) что имеется ввиду тот самый офис, который выдает это свидетельство...а мне почему то сразу показалось, что речь идет о том офисе кому выдается. Пипец. Надо сёня на хрудь приять...умаялася
Тока никак не "Гос"-департамента. Просто департамент. Ты же знаешь, у них тут четкое разделение на штатовские ведомства и федеральные (читай: государственные). _________________
Выписка из сведении о рождении, представленная Отделом ЗАГСА Управления Здравооxранения штата Калифорния удостоверяется ...&
Bureau of Vital Statisics Загс в штатаx в структуре Управления Здравооxранения, бюро важнои жизненнои статистики /о рождении и смерти/
.
Да, а туды ж, о пассиваx рассуждать, кто да как употребляет, а простыx вещеи не знаем.
Скаюшка, нет такого слова "Загс" в словаре. И означает он не то же самое, что Vital Statistics. ЗАГС регистрирует не только рождение и смерть, но и браки и разводы, а Vital Statistics этим не занимается. В США эквивалент ЗАГСу - Civil Registry Office/Clerk.
А про пассив я промолчу, стыдобища! _________________
Зарегистрирован: 23.05.2008 Сообщения: 360 Откуда: оттуда
Добавлено: Вт Июл 08, 2008 8:05 am Заголовок сообщения:
Irinamz писал(а):
MARINA
Смысл моего поста и моей теории в изучении языка: на русский не стоит переводить, а учиться понимать по английски. Поэтому я и привела статью на английском. Спорить с русским переводом того же whatever я не буду, я его подозреваю, но не знаю.. .. Я так понимаю, нифига вы разницы не увидели, т.к. у Милки так и продолжали спрашивать про значения. В вашем случае, из 6 значений, употреблено это слово было в значении # 5, что есть разговорное значение [url]used for saying in an annoyed way that you will not try to change what someone thinks, says, or does, even though you do not agree with it.[/url]
Не знаю как вы, а мне, например, очень лень пытаться догадываться, что это значит, проще прочесть значение. Тем более, на моей практике, очень часто можно неправильно понять значение.
Ирина,
я в основном догадываюсь. Словарем не пользуюсь почти. Для меня это лишняя книга. Всегда ли верны мои догадки? Нет.
Я и спросила потому, хорошо что объяснили, вот теперь понятно, что подходит номер 5. Видимо в тех книгах, что я читаю, такого выражения не встретилось. А то бы я догадалась сразу же.
Добавлено: Вт Июл 08, 2008 9:10 am Заголовок сообщения:
Tough woman сильная, а не наглая женщина Confident and determined имеют позитивную коннотацию, а наглый - негативную. Поэтому Упсин вариант самый подходящий. Я слышала выражение "rudeness is second happiness", но не уверена, что rudeness лучший перевод наглости, это скорее грубость. _________________ Self-aggrandizing solipsistic ego queen.
Зарегистрирован: 07.06.2007 Сообщения: 3992 Откуда: USA - SoCal
Добавлено: Вт Июл 08, 2008 11:58 am Заголовок сообщения:
Не, мне кажется pushy это ближе к контролл фрику тот, который прессинг устраивает, давит... Это к наглости имеет только косвенное отношение. ИМХО.
Девочки, кто в курсе, у нотариусов на печати как переводится COMM.# 123456789 и потом, что эта самая COMM заканчивается тогда-то. То есть, я так полагаю, что речь идет о лицензии, но как конкретно этот самый COMM. ( точкой на конце , типо сокращение, наверное) расшифровывается?как перевести то это дело?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах