Добавлено: Пн Июл 07, 2008 7:15 am Заголовок сообщения:
MARINA
Смысл моего поста и моей теории в изучении языка: на русский не стоит переводить, а учиться понимать по английски. Поэтому я и привела статью на английском. Спорить с русским переводом того же whatever я не буду, я его подозреваю, но не знаю. Поэтому я читаю словарную статью с примерами УПОТРЕБЛЕНИЯ и разьяснениями, т.к. для МЕНЯ лично голые примеры, хоть и в контексте, просто непонятны. В том же примере у whatever есть 6 значений и 3 еще дополнительных случая употребления в разговорном языке. Я так понимаю, нифига вы разницы не увидели, т.к. у Милки так и продолжали спрашивать про значения. В вашем случае, из 6 значений, употреблено это слово было в значении # 5, что есть разговорное значение [url]used for saying in an annoyed way that you will not try to change what someone thinks, says, or does, even though you do not agree with it.[/url]
Не знаю как вы, а мне, например, очень лень пытаться догадываться, что это значит, проще прочесть значение. Тем более, на моей практике, очень часто можно неправильно понять значение.
Добавлено: Пн Июл 07, 2008 7:27 am Заголовок сообщения:
MARINA
Смысл моего поста и моей теории в изучении языка: на русский не стоит переводить, а учиться понимать по английски. Поэтому я и привела статью на английском. Спорить с русским переводом того же whatever я не буду, я его подозреваю, но не знаю. Поэтому я читаю словарную статью с примерами УПОТРЕБЛЕНИЯ и разьяснениями, т.к. для МЕНЯ лично голые примеры, хоть и в контексте, просто непонятны. В том же примере у whatever есть 6 значений и 3 еще дополнительных случая употребления в разговорном языке. Я так понимаю, нифига вы разницы не увидели, т.к. у Милки так и продолжали спрашивать про значения. В вашем случае, из 6 значений, употреблено это слово было в значении # 5, что есть разговорное значение [url]used for saying in an annoyed way that you will not try to change what someone thinks, says, or does, even though you do not agree with it.[/url]
Не знаю как вы, а мне, например, очень лень пытаться догадываться, что это значит, проще прочесть значение. Тем более, на моей практике, очень часто можно неправильно понять значение.
Добавлено: Пн Июл 07, 2008 9:53 am Заголовок сообщения:
SKYBLUE писал(а):
I had been spat on that....&
я УЖЕ плюнула
I had not been tryed to defeat him in arguments / to get appoinment
я уже не пыталaсь &
Ская, я тя умоляю. Тебе Бонка еще читать и читать, а ты туда же, в учителки английского Сиди уже, I had not been tryed _________________ Self-aggrandizing solipsistic ego queen.
Ская, я тя умоляю. Тебе Бонка еще читать и читать, а ты туда же, в учителки
Ну, и че так заколдобилась, щас поправим, грамматическая форма правильная, смысл понятен, ну описалась с утра, я ведь не в 10 встаю, глагол неудачныи, делов то на рыбью ногу.
We had been turned down by
I had been strongly recommended to negotiate with
I had been dressed
I had not been invited
Passive Voice, Past Perfect.
P.S.
Учитель, библиотекарь из меня ? Лучше голои жопои в прорубь сигануть.
Я только дрессировать умею, с палкои.
Балин, усе такие умные...помогите за христа ради перевести вот такую закорючку, пожалста (очень сильно надо):
I hereby certify that this is an abstract of birth facts provided to this office by the California Department of State Health Service, Vital Statistics Unit, from a document officially in its custody. Law enforcement inquiries : ххх-ххх-хххх
а то я как в Поле Чудес, все буквы угадала, слово прочитать не могу
Не переведете, всем вам еще учебник читать и читать /шутка/
Последний раз редактировалось: Oopsy (Пн Июл 07, 2008 3:19 pm), всего редактировалось 1 раз
I hereby that this is an abstract of birth facts provided to this office by the California Department of State Health Service, Vital Statistics Unit, from a document officially in its custody. Law enforcement inquiries : ххх-ххх-хххх
Я удостоверяю, что это выдержка из сведений о рождении, выданных этому офису отделом по Статистике Рождаемости (??? не знаю, как лучше перевести название этого отдела) Департамента Здравоохранения Штата Калифорния, из документа, находящегося официально в его распоряжении. Телефон для юридических справок: .... _________________
Чокита, ну ты монстр как ты это могла перевести, я сижу тут, все слова перед глазами, но в фразу не складываются
Спасиб, друх! я знал, шо ты мене не бросишь.
как-то выданный этому офису непонятно звучит... какому офису? я вижу "to", но как-то оно непонятно... Неадаптированно, я б сказала
Последний раз редактировалось: Oopsy (Пн Июл 07, 2008 3:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах