Добавлено: Пн Май 12, 2008 5:56 pm Заголовок сообщения:
Барышни, мне сегодня донесли еще одно значение there you go. Может кто и знал раньше, я - нет. Так шо вдруг пригодится еще кому то.
Пример: кто то начинает в очередной раз поднимать какую то, всем надоевшую тему, или задавать избитый вопрос. А вы, в ответ, демонстрируя, что "ну сколько можно!!!" или "опять ты за свое!!!", отвечать начинаете: there you go! бла-бла-бла.
Спасибо за поднятый вопрос.
Я уже 2 дня демонстрацию устраивала и проверяла как фраза работает. Поза - руки в боки и в ответ на что то нудно-раздражающее - there you go, милый... На муже прошло, понял, но думала что руки в боки помогли понять. Потом опробовала на том, кто обьяснял значение. Мужик покраснел, а когда понял что это я урок повторяю - долго смеялся. Убедительно получилось, сказал, что я правильно поняла значение. _________________ Какое счастье, что вокруг
живут просторно и привольно
слова и запах, цвет и звук,
фактура, линия и форма
Зарегистрирован: 07.06.2007 Сообщения: 2985 Откуда: Вашингтон, DC
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:51 pm Заголовок сообщения:
Если я мужу что - то в 100 - й раз повторяю, он говорит - here we go again! Типа - ну, понеслось... _________________ "Там высоко, высоко кто - то пролил молоко, и получилась млечная дорога"(c)
Добавлено: Пн Май 12, 2008 8:26 pm Заголовок сообщения:
Девочки,посоветуйте,пожалуйста,художественную литературу на английском,для повышения уровня разговорного английского.Чтоб читалoсь легко и интересно.Чур,детские книжки не предлагать!Делитесь,кто,что читает.Робин,мне помнится Вы что-то писали о впечатлении от прочитанной книги,если ничего не путаю. _________________ Жизнь ценится не за длину, а за содержание (Сенека)
Добавлено: Ср Май 14, 2008 2:07 pm Заголовок сообщения:
Эх ма!Нихто не читает,оказывается.Меня терзают смутные сомненья,что здесь собрались такие жа неграмотные,как и я.Буквов аглицких нихто не разбират.По иноземному нихто не читат. _________________ Жизнь ценится не за длину, а за содержание (Сенека)
Зарегистрирован: 07.06.2007 Сообщения: 2985 Откуда: Вашингтон, DC
Добавлено: Ср Май 14, 2008 3:10 pm Заголовок сообщения:
Василиска, я читаю - тока фантастику. Люблю это дело. Ну и с сыном - классику - Шекспира, Твена. Во еще чё люблю - Бернарда Шоу. Только это всё со словарем надо читать, кое - где старо - английские слова и выражения, а у Твена - вообще - слэнга южанского много.
Из фантастики читаю C.Simak и Azimov'a.
Вот еще всего Гарри Поттера прочла - но тебя ж детское не интересует... _________________ "Там высоко, высоко кто - то пролил молоко, и получилась млечная дорога"(c)
Добавлено: Ср Май 14, 2008 4:06 pm Заголовок сообщения:
Я сеичас специализированную литератуту читаю, художественную нет. Так что советовать не могу. А вообще любой роман современный берите, детектив или про лубофф, они популярным языком написаны.
Добавлено: Ср Май 14, 2008 4:43 pm Заголовок сообщения:
ВасиЛиска Заморская писал(а):
Девочки,посоветуйте,пожалуйста,художественную литературу на английском,для повышения уровня разговорного английского.Чтоб читалoсь легко и интересно.Чур,детские книжки не предлагать!Делитесь,кто,что читает.Робин,мне помнится Вы что-то писали о впечатлении от прочитанной книги,если ничего не путаю.
Если хочешь быстро овладеть разговорным и читать, смотри телевизор с close caption.
Зарегистрирован: 07.06.2007 Сообщения: 2985 Откуда: Вашингтон, DC
Добавлено: Ср Май 14, 2008 5:13 pm Заголовок сообщения:
Не совсем согласна. В смысле - close caption здорово помогает, но не в навыках с разговорным языком. Только непосредственное общение - постоянно разговаривать с носителями языка (желательно).
Я вот 4 с лишним года ТВ с close caption смотрю - а говорю очень посредственно по - английски, потому, что практики нет. У нас дома - русская речь, подруги в большинстве своем - русскоязычные.
И еще - close caption здорово тормозит восприятие речи на слух. Глаза торопятся прочитать, что там написано, и уши не 100% слушают.
В универе, где я английский учила, профессора говорили - самый лучший способ изучить язык - как можно больше читать. И слушать новости - там говорят очень правильным языком, не быстро, и без всевозможных акцентов. _________________ "Там высоко, высоко кто - то пролил молоко, и получилась млечная дорога"(c)
Добавлено: Ср Май 14, 2008 7:08 pm Заголовок сообщения:
Мне романы и short stories Моэма нравится на английском читать (и на русском тоже, даже ещё больше ). Это хоть и классика, но язык хороший у него, не устарелый, с т.з. современного использования. Вот мы тут со студентами читаем про Шерлока Холмса... Сами истории интересные, впервые они без наказа стали дома сами рассказы дочитывать: интересно, кто кого убил в конце)) но такие заковыристые британские выражения, бывает замучаешься объяснять, что это значит и почему нельзя было сказать проще ))
Зарегистрирован: 07.06.2007 Сообщения: 2985 Откуда: Вашингтон, DC
Добавлено: Ср Май 14, 2008 7:13 pm Заголовок сообщения:
Угу, я читала Холмса на английском - там в некоторым местах Дойль кокни использует - даже не во всех словарях перевод есть... _________________ "Там высоко, высоко кто - то пролил молоко, и получилась млечная дорога"(c)
Добавлено: Ср Май 14, 2008 7:25 pm Заголовок сообщения:
Lucky&Happy писал(а):
[Если хочешь быстро овладеть разговорным и читать, смотри телевизор с close caption.
Тока так и смотрю(когда время есть конечно) А насчёт живого общения,дак мне на работе как минимум по 8 часов ежедневно приходится общаться. К вечеру язык болит. _________________ Жизнь ценится не за длину, а за содержание (Сенека)
Добавлено: Пн Май 19, 2008 6:19 pm Заголовок сообщения:
Present Perfect Tense!
Девы, а не подскажете ли проверенный сайтик с грамматикой? Такой, чтобы и понятно\доступно было и чтобы не лажа?
Сегодня на работе были горячие (мягко скажем) споры по поводу того, как это называется на русском (правильный перевод), что обозначает и когда употребляется.
Спасибо всем откликнувшимся.
Lukynata, по-русски это называется настоящее совершённое время.
Употребляется, когда надо сделать акцент на результате какого-то действия или состояния на сегодняшний день.
I have lived (or have been living) in U.S. for 4 years - Я живу в Штатах 4 года.
I have lived here since 2004 - Я живу здесь с 2004 года.
Как бы имеется "результат" - прожитые годы
Have you done your homework? - детей шугаю. Они, вредники, стараются увернуться: I did! Что ты делал уроки, я вижу, вопрос в том, сделал ли ты их?
Добавлено: Чт Май 22, 2008 7:42 am Заголовок сообщения: Re: Presen Perfect Tense
usagi писал(а):
Lukynata, по-русски это называется настоящее совершённое время.
Спасибо, usagi!
Вся эта теория понятна вполне, я все это изучала и знала. Спор был по поводу деталей. Когда коллега назвала это время Настоящим УСОВЕРШЕНСТВОВАННЫМ , я её поправила. Она стала настаивать на своем.
Моя любимая сказка - "Сказка о голом короле". Я же вижу и знаю, что время совершЁнное, т.к. действие либо уже совершено, и нам важен результат (переводим на русский как прошедшее время), либо началось в прошлом и продолжается до настоящего момента (переводим глаголом настоящего времени). Но когда человек, живущий в Америке 5 лет и 2 года работающий в Community College в ESL классе, меня убеждает в том что "время усовершенствованное, образуется при помощи приставочных (?!) глаголов и переводится как ПРОжила, ПРОработала (по моему мнению примеры из чистого Past Perfect: прожила\проработала до какого-то момента в прошлом)", я тихо ошизела . Пошла по словарям и справочникам (Но король-то голый!!! ), на Форуме вот спросила...
Вся проблема в том, что в русском языке нет близкого аналога этому Present Perfect, поэтому и переводим то в настоящем, то в прошедшем времени. Но на Вашем примере с детьми я вдруг в один секунд поняла, что это ближе всего к нашим глаголам совершенного и несовершенного вида: "Я ходил в магазин (I went...), но по пути встретил Мишку и мы простояли до... (результат похода в магазин не важен, поэтому Simpl Past)" и "Я выучил английский (I have learnt...), могу грамотно строить предложения (важен результат изучения, поэтому Present Perfect).
Добавлю, что я - учитель русского языка с почти 18-летним стажем работы в средей и начальной школах. Поэтому мне так важны детали, поэтому не могу смириться с неким "легкомысленным" отношением к терминам и примерам. Поэтому тупо ищу истины и совершенства в методиках преподавания (в данном случае ассистирования).
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 139 Откуда: Long Island
Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:46 am Заголовок сообщения:
Luckynata, а я из семьи филологов, росла в атмосфере обсуждения разных филологических тонкостей, можно смело сказать, с молоком матери впитала
Я хотела упомянуть русские глаголы совершенного-несовершенного вида, но, не зная уровня Вашей языковой подготовки, решила не рисковать, раз они не всегда уместны при переводе Настоящего Перфектного.
За точность перевода английских грамматических терминов отвечаю - мама была учителем английского, так что вбито намертво в мою голову
Возможно, Ваша коллега решила прямо перевести "перфект" - великолепный, совершенный - усовершенствованный. И упустила момент совершённости некоего действия
Я сама люблю докапываться до основ, так что очень Вас понимаю
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах